Search
|
Est
Back to top

roobas – a word describing the condition of ancient roads

Keywords: lexical history, Estonian language, Finnic languages

The aim of the article is to demonstrate that the Estonian word roobas ~ rööbas associates with a numerous family of descriptive words belonging to a common Finnic tradition, a family that owes its considerable growth to morphological and semantic derivation. It is indicated that the semantic difference, so far ­considered a practically insurmountable obstacle in the way to associating the Estonian ­examples with those occurring in the Northern Finnic group, is but superficial as proved by an analysis of the older and less transparent semantic layers of the word family. This analysis includes, inter alia, a description of primitive roads and the respective means of transport. Supportive points are also sought and found in the respective vocabulary and lexical developments observed in neighbouring languages.

Lembit Vaba (b. 1945), PhD, Foreign Member of the Latvian Academy of Sciences, phorest45@gmail.com

 

References

D a h l 1–4 = Владимір Даль 1880–1882. Толковый словарь живаго великорускаго языка Владиміра Даля 1–4. С.-Петербургъ–Москва: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа.

EEW 1–12 = Julius Mägiste 2000. Estnisches etymologisches Wörterbuch 1–12. 2. tr. Helsinki: Finnisch-Ugrische Gesellschaft.

E i n e r, Väino 1988. Korilasrajast kiirteeni. Tallinn: Valgus.

EK = Eesti kohanimeraamat. Koost Marja Kallasmaa jt. Toim Peeter Päll, Marja Kallasmaa. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2016.

EKMS I–IV = Andrus Saareste 1958–1963. Eesti keele mõisteline sõnaraamat. I–IV. Dictionnaire analogique de la langue estonienne. Avec un index pourvu des traductions en français. (Eesti Teadusliku Seltsi Rootsis väljaanne 3.) Stockholm: Vaba Eesti.

EKSS = Eesti keele seletav sõnaraamat. „Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu” 2., täiendatud ja parandatud trükk. Toim Margit Langemets, Mai Tiits, Tiia Valdre, Leidi Veskis, Ülle Viks, Piret Voll. Eesti Keele Instituut. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2009. http://www.eki.ee/dict/ekss/ (12. V 2018).

ERL 4 = Eesti rahvalaulud. Antoloogia 4. Toim Ülo Tedre. Tallinn: Eesti Raamat, 1974.

ESSJa 7 = Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. 7. Отв. ред. О. Н. Трубачев. Москва: Наука, 1980.

G ö s e k e n, Heinrich 1660. Manuductio ad Linguam Oesthonicam. Anführung zur Öhstnischen Sprache. Reval: Gedruckt und verlegt von Adolph Simon / Gymnasij Buchdr.

I t k o n e n, Terho 1983. Välikatsaus suomen kielen juuriin. – Virittäjä, nr 2, lk 190–229.

J u s s i l a, Raimo 2009. Kalevalan sanakirja. Helsingissä: Otava.

K u j o l a, Juho 1944. Lyydiläismurteiden sanakirja. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae IX.) Ainekset keränneet K. Donner, J. Kalima, L. Kettunen, J. Kujola, H. Ojansuu, E. Pakarinen, Y. H. Toivonen ja E. A. Tunkelo. Toim J. Kujola. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

L e p a s a a r, Juhan 1989. Laaneteedel. Tallinn: Valgus.

LEV 1–2 = Konstantīns Karulis 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca 1–2. Rīga: Avots.

LEW 1–2 = Ernst Fraenkel 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch 1–2. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Lõugas, Vello, Selirand, Jüri 1989. Arheoloogiga Eestimaa teedel. Tallinn: Valgus.

M a k a r o v 1990 = Г. Н. Mакаров, Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). Петрозаводск: Карелия.

ME 1–4 = K. Mīlenbacha Latviešu valodas vārdnīca 1–4. Rediģējis, papildinājis, turpinājis J. Endzelīns. Rīgā: Herausgegeben vom lettischen Bildungsministerium / Herausgegeben vom lettischen Kulturfonds, 1923–1932.

M e t s m ä g i, Iris 2016. Tüve roobas ~ rööbas päritolust. – Emakeele Seltsi aastaraamat, kd 61 (2015). Tallinn: Teaduste Akadeemia Kirjastus, lk 155–166.

O l l i k a i n e n 2003 = Вера Михайловна Оллыкайнен, Словарь северо-ингерман­ландских говоров финского языка: говоры вуолэ и колтушский. Pohjois-Inkerin murresanakirja: Vuoleen ja Kelton murresanastoa. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

P r a u s t, Valdo 2016. Kustkaudu kulgesid vanad teed? I. – Eesti Loodus, nr 1, lk 32–35.

P u n ž i n a 1994 = А. В. Пунжина, Словарь карельского языка (тверские говоры). Петрозаводск: Карелия.

P u n t t i l a, Matti (toim) 1998. Impilahden karjalan sanakirja. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus.

R a i d, Tõnu 2005. Eesti teedevõrgu kujunemine. Tallinn: Punnpaap OÜ.

R a u n, Alo 1982. Eesti keele etümoloogiline teatmik. Rooma–Toronto: Maarjamaa.

R u o p p i l a, Veikko (toim) 1984. Itä-Kannaksen murresanakirja. Aineiston koonneet Adolf Neovius, Lauri Hakulinen, V. Ruoppila. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Karjalaisen kulttuurin edistämissäätiö.

S[aarest]te, A[ndrus] 1924. Roobas ja rööbas. – Eesti Keel, nr 5–6, lk 181–182.

SKES 1–7 = Y. H. Toivonen, Erkki Itkonen, Aulis J. Joki, Reino Peltola 1974–1981. Suomen kielen etymologinen sanakirja 1–7. (Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII.) Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura.

SRNG 1– = Словарь русских народных говоров. Вып. 1–. Гл. ред. Ф. П. Филин. Москва–Ленинград: Наука, 1965–.

SSA 1–3 = Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen sanakirja 1–3. (Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 556. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 36.) Peatoim U-M. Kulonen. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 1992–2000.

Z a i t s e v a, M u l l o n e n 1972 = Мария Ивановна Зайцева, Мария Ивановна Муллонен, Словарь вепсского языка. Ленинград: Наука.

Z a i t s e v a, Nina 2010. Uz´ vepsä-venälaine vajehnik. Petroskoi: Periodika.

T a l v e, Ilmar 1997. Kevad Eestis. Autobiograafia I. Tartu: Ilmamaa.

V a s m e r 1–4 = Макс Фасмер 2004. Этимологический словарь русского языка. 1–4. Перевод с немецкого и дополнения академика РАН О. Н. Трубачева. Москва: Астрель Аст.

V i i r e s, Ants 1980. Talurahva veovahendid. Baltimaade rahvapäraste põllu­majanduslike veokite ajalugu. Tallinn: Valgus.

VKM 7 = Ennemustitsel Mulgimaal. (Valimik korrespondentide murdetekste 7.) Toim Helju Kaal, Mari Must, Eevi Ross. Tallinn: Emakeele Selts, 2008.

VKM 8 = Minevikupärandit Häädemeestelt. (Valimik korrespondentide murdetekste 8.) Kogunud Marta Mäesalu. Koost ja toim Helju Kaal, Eevi Ross. Tallinn: Emakeele Selts, 2012.

VMS 2 = Väike murdesõnastik 2. Toim Valdek Pall. Koost Anu Haak, Evi Juhkam, Marja Kallasmaa, Ann Kask, Ellen Niit, Piret Norvik, Vilja Oja, Aldi Sepp, Jaak Simm, Jüri Viikberg. Eesti NSV Teaduste Akadeemia Keele ja Kirjanduse Instituut. Tallinn: Valgus, 1989.

W i e d e m a n n, Ferdinand Johann 1973 [1893]. Eesti-saksa sõnaraamat. Estnisch-deutsches Wörterbuch. Neljas, muutmata trükk teisest, Jakob Hurda redigeeritud väljaandest. Vierter unveränderter Druck nach der von Jakob Hurt redigierten Auflage. Tallinn: Valgus.

Võrguväljaanded

ERLA = Eesti regilaulude andmebaas. http://www.folklore.ee/regilaul/andmebaas (17. V 2018).

KKS = Karjalan kielen sanakirja. http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi (17. V 2018).

LKŽ = Lietuvių kalbos žodyno (t. I–XX, 1941–2002) elektroninio varianto I leidimas 2005. http://www.lkz.lt (17. V 2018).

SMS = Suomen murteiden sanakirja. http://kaino.kotus.fi/sms (17. V 2018).

VKS = Vepsän verkkosanasto. http://kaino.kotus.fi/sanat/vepsa (17. V 2018).

 

Kasutatud keelelühendid

blt = algbalti keel; ee = eesti keel; eeL = lõunaeesti murdekeel; krj = karjala keel; krjA = aunusekarjala keel; krjT = tverikarjala keel; krjV = vienakarjala keel; ksks = keskalamsaksa keel; ld = leedu keel; lt = läti keel;  = lüüdi keel; mrd = murdekeel, murdesõna; rts = rootsi keel; sl = slaavi keel; sm = soome keel; vn = vene keel; vps = vepsa keel.

 

Murded ja murrakud

Ambla; Hargla; Kadrina; Kambja; Kanepi; Khk = Kihelkonna; Kuu = Kuusalu (rannikumurre); Lutsi; M = Mulgi murre; Plv = Põlva; Rõuge; Sangaste; TMr = Tartu-Maarja; Urvaste; V = Võru murre; Varbla; Vastseliina; Võnnu.